Vlaams en Nederlands.

Kijk, dat vind ik nu raar zie. De dochter is wat koortsig en in afwachting van de suppo kicking in, mag ze naar een dvd kijken. Het is maar dat het anders nog een half uur van op de arm van de arm op de schoot van de schoot ik wil dat niet of neen toch ik wil dat wel en geef mij een appel neen geen appel een peer neen geen fruit of misschien een koek neen toch niet is. U kent het ongetwijfeld als u ooit al een ziek peuterke in huis hebt gehad.
Maar de DVD dus. De dikke clown. En als we die DVD opstarten dan kunt ge dus kiezen tussen Frans, Vlaams of Nederlands. Ik vind dat raar. Noninoni en Magico!, dat is volgens mij hetzelfde in de alle talen. En Mizinboizie, hoe zegt ge dat eigenlijk in het Nederlands? Maar vooral: onderscheid tussen Vlaams en Nederlands? Què?

Alleszins: wij hebben voor Nederlands gekozen, deze keer. En volgende keer: Frans! Avontuurlijke zaterdagen ten huize kerygma.

7 thoughts on “Vlaams en Nederlands.

  1. de taalkeuze bepaalt welk “gij zult dit niet kopiëren” filmpje er getoond wordt: de vlaamse, nederlandse of waalse versie.

  2. Haha, ik heb vorige week ook eens de Nederlandse versie genomen. ‘t Is inderdaad die offscreen stem die verschilt.
    En ik treed Sandrien bij, ik dacht ook dat het mizziemoizie was.

  3. Een ziek peuterke in huis, daar heb ik nog geen ervaring mee. Een 6-maandertje die tandjes krijgt wel… en die scene ‘van de arm, op de arm, enz…’ klinkt nogal gelijkaardig. We zullen hier ook maar eens de dikke clown truc proberen ;-).

  4. De onze (even oud als Mira) kreeg vorige week in de bank een meetlat (of hoe moet ik zo’n ding noemen om aan de muur te hangen en te zien hoe groot uw kind is op voorwaarde dat a) het ding op de juiste hoogte hangt en b) dat kind twee seconden wil stil staan en c) niet op zijn tenen gaat staan) – enfin, zo’n meetlatding dus van de dikke clown. Hij staat daar zo’n beetje verdwaasd naar te staren en de mevrouw van de bank wat meteen heel haar kluts kwijt. Van “allez, hij kent Bumba toch”, naar “allez, alle kindjes doen daar zo wild over”, naar “allez, en hij mag daar niet naar kijken van u” met zo verwijtende -gij-zijt-een-slechte-moeder-blik. Maar nee, ik houd voet bij stuk, zolang het kan komen hier geen Studio100 clowns en trienen en paarden en weet-ik-veel in huis. Chance dat de onthaalmoeder-op-grootmoederleeftijd niet zo mee is met Studio100!

  5. D r zou idd beter staan dat t Hollands is, ik heb dat ook al ingedrukt en dan een uur lang Hollands mogen horen ; Jaja, ge kunt die taal veranderen maar dan kende ons kleine meid nog niet, de paniek in d’r ogen als ik da kaske nog maar aanraak, dan opteerde zo voor Hollands…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *